استفاده ازنماد درداستان کوتاه/ رگا کرامرمک کارتی/ترجمه : کاوه فولادی نسب

فرهنگ ما پرازنماد است. در هرکدام  از این نمادها شی  یا مراسمی جانشین صدها  و هزارها کلمه ی توصیفی می شود . اگرمی خواهید به داستانتان وجوه بیشتری بدهید ، استفاده از نمادها را بعنوان ابزاری برای ارائه ی معنا، مورد توجه قرار دهید. نماد میتواند یک تصویر باشد که برای لحظه ای کوتاه  در داستان می آید. همچنین ممکن است  با عمل داستانی  یکی شود . این ترکیب یا شکل ادبی که  درسرتاسر کارگسترش می یابد وکلیت آن را دربرمی گیرد، درمقایسه با سطح ظاهری داستان ، بارمعنایی بیشتری را بردوش میکشد.

ادامه نوشته

رئاليسم/ مریم تاتاری

رئاليسم به عنوان مكتب ادبي، پيش از هر جاي ديگر در فرانسه به ميان آمد. اما پايه­گذاران اين مكتب نويسندگان بزرگي كه امروزه ما مي­شناسيم نبودند، بلكه نويسندگان متوسطي بودند كه اكنون چندان شهرتي ندارد. اين نويسندگان عبارت بودند از شانفلوري (Chanpfleury) و مورژه (Murger) و دورانتي (Duranty).

ادامه نوشته

ترجمه و دیگر هیچ / ثریا صدقی

درسالهای اخیر گرایش به ترجمه ی متون ادبی ،   افزایشی بی سابقه داشته است. این گرایش اگر با احساس مسئولیت در برابر خواننده و نویسنده ی متن اصلی همراه باشد بی گمان دستاورد بزرگی بشمار می آید . اما متاسفانه  چنین نیست ! امروز آنچه می بینیم  آشفتگی در کارترجمه  است . هرهفته و هر ماه  انبوهی  کتاب ازنویسندگان مشهورترجمه می شود و سرازیر کتابفروشیها می گردد. صرف شهرت  نویسنده این ترجمه ها بدون بررسی به چاپ میرسند.

ادامه نوشته